Log in

No account? Create an account
Shadow [userpic]

Various thoughts, mostly FB

May 3rd, 2006 (05:54 pm)
Tags: ,

current mood: tired

And another pause in responding to the past couple days of replies. It seems each time I got interrupted / paused, I'd fall further and further behind! ^^;;

Anyhow, the summary for ch 126 is up. There were some really interesting aspects about the language usage in this chapter. Minorly notable was that when saying Kyo was free, Akito used his name and didn't use any of the more derogatory terms she's used in the past when referring to Kyo. It further emphasized how she's changing and is moving forward.

More interesting however, was Kyo remembering snippets from the past and Kyo's father's words. The snippets that Kyo remembered weren't "words" per se, but were "sounds". Words that reverberated to his past and that memory of his mom kneeling in front of him. His father's words though. Watching him go from normal adult male usage of refering to oneself (watashi) and switching to what Kyo typically uses and is often used in manga (ore) was also interesting. It's generally considered to be coarser more vulgar usage so you wouldn't really expect the father to use such language IMO. The word usage change happens when his father yells:


Can't. You have to make amends for your sins.
To me.

You must make amends to me!!"


You can also see how his language usage takes a drop in the rest of the sentence from proper "nakereba" to slurred "nakiya". Continuing with the coarser language, his father then progresses from blaming Kyo, to his being born, to (his mother) bearing him and finally to blaming the two of them for having ruined his life and bringing him such shame.

When Kyo's father then goes into the whole scene where he yells for someone to help him and that Kyo's going to kill him, how Kyo must've felt not only listening to his father say such things, but that his father would think him so readily capable of killing someone like that over nothing? Poor Kyo. ;_;

Later in the chapter, Hiro's so cute with his prickly personality. Being annoyed about the mess and everything with Kyo throwing up, yet insisting on helping clean up since it bugged him. :P

Unfortunately, no hints as to where the next chapter will go, but hopefully Kyo will go see Tohru. She's obviously waiting for him to come, and he's faced his father. Someone somewhere (can't remember who or where) speculated on a scene between him and Akito which is possible but given Akito's change...? I wonder if he mightn't visit Kyoko or if that mightn't wait for both Tohru and Kyo to go together (if it is done at all).

Anyhow, after a few days of minor insanity, the female sibling unit is now winging her way to Europe. Should prove interesting and quiet over here. She told me she wouldn't bring back a ghost for me. Mrf! Although she did promise me chocolate. ^___^


Posted by: Simply NANA (toriru4ever)
Posted at: May 3rd, 2006 08:59 pm (UTC)

poor tohru she's been waiting for that Rabu-rabu moment every shoujo heroine dreams off...and the stupid cat doesn't know any better :<

thanks for doing the translations ^o^
gosh to think we have a handful of chapters left *sobs*

Posted by: Shadow (kagedreams)
Posted at: May 3rd, 2006 09:14 pm (UTC)

*laughs* True, but baka-neko's also imagining Tohru where she's not so he's seriously smitten. Poor Tohru has to be patient a little longer though. :(

;_; Don't remind me! I still really want to know what scene it was that started this entire series! We can always hope there are enough loose ends for her to extend another volume or so. Maybe? ^^;

Posted by: Too cute for evil (ginny_t)
Posted at: May 3rd, 2006 09:48 pm (UTC)
tea by sapphire knight

Interesting thoughts on the language use. And a good point about how Kyo's father's blame goes back in the chain of cause & effect the more he heaps it on.

Hiro and Kisa were sovery cute. It makes me want to hug them, and squeeze them, and call them George. ^_^

The FSU goes to Europe? *perks* Does she go to Paris? Does she have a little corner of space in her luggage for one lonely tin of Apres Midi A Paris tea from Fauchon (conveniently located right near La Madelein)? There would be hugging, and squeezing, and calling of George! (And of course, reimbursing.) If it's possible and not trouble and not imposition. ^_^ (I just loves it so.)

Posted by: Shadow (kagedreams)
Posted at: May 4th, 2006 02:53 am (UTC)

Unfortunately, the FSU is going to beer country (Netherlands and Belgium) and won't be anywhere near tea country (much to both our dismay). :( I did check our airport for the remote possibility that they might have anything, but our airport shopping is seriously limited. :(

Posted by: Too cute for evil (ginny_t)
Posted at: May 4th, 2006 08:21 am (UTC)
Gimme tea! (by epi_lj)

*sigh* I had to try. I hope she has a great time. Even if it is beer country (*shudder*).

Posted by: Shadow (kagedreams)
Posted at: May 4th, 2006 10:57 pm (UTC)

^^; I did tell her she could bring back a bit of alkie, but I'm not sure what we'd do with beer short of cook with it (okay, we might drink one bottle but beyond that...). :P

Posted by: timebees (timebees)
Posted at: May 4th, 2006 10:25 am (UTC)
Is Kyo free?

So was I just reading the line wrong, or is Kyo now free from the curse? Or just free of being locked in the cat's room? Sorry if this is a silly question. :)

Posted by: Shadow (kagedreams)
Posted at: May 4th, 2006 10:58 pm (UTC)
Re: Is Kyo free?

Kyo's free = Kyo won't be locked away in the cat's room. :)

Posted by: Laurie (ichi_san)
Posted at: May 4th, 2006 04:30 pm (UTC)
music - dynamically

OMG Shadow, I *absolutely LOVE* when you write language notes like these for us. Japanese is such a fascinating language, it enables so many subtlities !
I love the comment you made about the "sounds" reverberating in Kyo's memory ! So this is why that part was written in katakana, right ? It seems to me I read somewhere that katakana were used mostly for foreign words or onomatopoeias relating to "things" (as opposed to onomatopoeias made by human beings, which are usually written in hiragana).
I think it makes that part so very realistic... those words that Kyo heard when he was a small child without understanding what they meant back then... he hears them again now, just like he did at tat time. I absolutely love it.

I hope the FSU has fun in the Benelux. Ask her to bring you back some belgian pralines (but not the ones that have cream inside if you're allergic to dairy). It's to die for. *______*

Posted by: Hezziwig (hezziwig)
Posted at: May 5th, 2006 04:15 am (UTC)

What you noted about the father's language becoming coarser is just what my friend Sara was trying to explain to me on Sunday after translating aloud (slowly, but still aloud!) from one of my volumes of Gokusen, i.e. the whole sort of slurring compression of the verbs and the use of "ore" (although I knew about that one already). She reads lots of yaoi though, so she's more used to that kind of language. I really admire how far she has been able to get in the past couple years (she passed the 2kyuu this winter) where I've been working so slowly ;_; Everybody asks me what I'm going to do with myself once I'm done with night classes (1 more week!) and I always say, "actually study japanese!" That would be instead of just reading books about the japanese language and culture.

Posted by: メー (meghsta)
Posted at: May 5th, 2006 09:09 am (UTC)

...go from normal adult male usage of refering to oneself (watashi) and switching to what Kyo typically uses and is often used in manga (ore)
Whoa, I didn't notice that as I read the chapter... o_O That's cool, interesting. Languages are cool. ^^;;

Thank you for all your hard work translating. ^__^

11 Read Comments