?

Log in

No account? Create an account
Shadow [userpic]

Wow!

July 1st, 2009 (12:37 am)
calm

current mood: calm

And so, 'tis all done. :P I have to admit, translating this volume in this manner has proven to be rather interesting. And this was definitely an exercise in translating for quantity and not quality. But at the same time, there were some interesting little... quirks(?) to this project. :P


One of the things that was most annoying was that, because the *.txt file was in Shift-JIS, I couldn't actually read the file as it was, and it was too big for my J text file program. ^^; Basically what I saw was this:

u‚Å‚àA‚±‚ê‚Å‚¢‚‚à‚Ç‚¨‚肾‚Æ‚¢‚¤‹C‚à‚µ‚Ü‚·v
@ƒŒƒCƒ”ƒ“‚ÌŒ¾—t‚ɁAƒPƒŠ[‚àèõ‚­B
u‚»‚¤‚Å‚·‚ˁAØŽÀ‚Ɉ¤î‚ðˆÓŽ¯‚µ‚È‚¯‚ê‚΂Ȃç‚È‚¢‚قǂ̏󋵂Ȃñ‚āA‚È‚¢‚Ù‚¤‚ª‚¢‚¢‚ñ‚Å‚·B‚¿‚å‚Á‚ƃPƒ“ƒJ‚ð‚µ‚È‚ª‚ç‚à‚¢‚Á‚µ‚å‚É–°‚邨‚Ó‚½‚è‚Ì•û‚ªA‚¸‚Á‚Æ‚¢‚¢‚ÆŽv‚¢‚Ü‚·v
@•½‰¸‚È•v•w‚Å‚¢‚ç‚ê‚È‚¢‚à‚Ì‚ð”w•‰‚Á‚Ä‚¢‚È‚ª‚çA•½–}‚È•v•w‚Å‚¢‚é‚͓̂‚¢‚©‚à‚µ‚ê‚È‚¢B‚¾‚©‚炱‚»ƒGƒhƒK[‚àƒŠƒfƒBƒA‚àA¬‚³‚È‚·‚êˆá‚¢‚Ƙa‰ð‚Ì’†‚ɁA‚ ‚è‚ӂꂽK‚¹‚ðŠ´‚¶‚Ä‚¢‚é‚Ì‚¾‚낤B
m”‰üƒy[ƒWn

While I supposed I could have blindly added <p> tags willy nilly, I went the easiest route and made 'ye massive block of text'. I added open and close html tags to turn the *.txt into a *.htm file. :P That resulted in a giant form (60+ pages) of this:

「でも、これでいつもどおりだという気もします」 レイヴンの言葉に、ケリーも頷く。「そうですね、切実に愛情を意識しなければならないほどの状況なんて、ないほうがいいんです。ちょっとケンカをしながらもいっしょに眠るおふたりの方が、ずっといいと思います」 平穏な夫婦でいられないものを背負っていながら、平凡な夫婦でいるのは難しいかもしれない。だからこそエドガーもリディアも、小さなすれ違いと和解の中に、ありふれた幸せを感じているのだろう。[#改ページ] 

Massive block of nothing but text. (There are four paragraphs + one page marker in the above; two of the paragraphs are dialogue-based.) Fortunately, the open and close quote marks were clear, so all I had to worry about was where I wanted to cut the paragraphs. ^^; In some ways, I actually enjoyed working with 'ye massive block of text' simply because I could let a lot more of it flow together than if I had the visual cues. Of course, there can be disadvantages like missing POV changes. ^^; You wouldn't normally miss something as obvious as a big blank signifying a scene change, but it's very possible with something like my block o text. ^^;

One thing this thing told me though, is that doing a modded NaNo where I tried translating 50k words is probably out. My rough trans clocked in at 56.7k words in 21 days.

......Well, no. It's probably more an issue of choosing the right source material. HakuYou is clearly easily doable, so if I do decide to do something like that, I would have to choose something a bit more difficult. >.> Either that, or I'd have to stipulate for a quality translation which sort of goes against what NaNo's for. ^^;


Ah well, there's more I want to mention here about this project, but I think it'll wait until tomorrow or so. :P I'm really not looking forward to going through that thing... if I get around to it. I don't want to know how many 'it's vs its', 'their vs there vs they're' and 'your vs you're' that are bound to be in there. >.<;;

......Now to decide on my next project... >.>

Otherwise, a little something I discovered today:

To be released July 31:

Hakushaku to Yousei
Catch me in the Mirror World on the Moonless Night

......This is... what? The title to a straight to book SS? Which would mean that Koakuma, Miniature's Lover, Promise, and Flowers make up the rest of the book? Or could it be the title to a full novel...? Confuzzled. Also, don't know what's in the next Cobalt yet, so I don't know if I'm going to try getting it either. >.> Still, a new HakuYou book is always good. ^o^

Comments

Posted by: Kakurenbo (akinarei)
Posted at: July 1st, 2009 08:09 am (UTC)

And on my birthday, too.

Posted by: ljedi (ljedi)
Posted at: July 1st, 2009 05:13 pm (UTC)
Sanzo

Congratulations! That was a ton of hard work, and I really admire your diligence and self-discipline. Plus I'm super-excited to have a translation of HY, so thank you ^_^

Unrelated note: Still trying to decide if I want to buy the HY game. I'm so indecisive!

2 Read Comments