?

Log in

No account? Create an account
Shadow [userpic]

Bwahaha!

September 24th, 2006 (07:34 pm)
amused

current mood: bemused

Oh boy! What do you do when, in the midst of translating something really serious, (sic, the last line of the final scene of ep 19), you blank to the literal meaning of what's being said? ^^;

「――今日これより、そなたらは国の御柱となる」

Today as of this moment, you are this country's...... honoured pillars. -_-; I've heard of pillars of society but... ^^; I have no idea what I'm going to put there. ^^;

That's okay, some of the words in the speeches especially by Ryuuki, don't have literal word meanings (I don't believe). When double checking one by Seiran...

玉賜 -> Tamatamawa

?!?! *laughs* Less than meaningless. ^^;

In other news, the FSU might finish the Mermaid jacket tonight. She's been sewing it up all day. ^___^

Comments

Posted by: Too cute for evil (ginny_t)
Posted at: September 25th, 2006 02:20 am (UTC)
loveinateapot (feathered - obsessiveicon

Mermaid! I was looking at it again the other day. *wants* Whyohwhy is it only in a kit?! *stomps foot*

Maybe after Paris and Macbookpro, I will get me a mermaid. That's planning awfully far in advance, isn't it?

*pours tea for Shadow*

Posted by: Simply NANA (toriru4ever)
Posted at: September 25th, 2006 06:21 am (UTC)

T___T *cries wish i could help out* *rubs your feet instead* mwuahahaha

maybe in 10 years i will be able to help out *nods*

Posted by: Silvergem88 (silvergem88)
Posted at: September 25th, 2006 12:09 pm (UTC)

I've read that part on the pillars in the novels. It makes sense in chinese and jap but in english...
and I thought it should be the imperial 'yu' instead of the jade 'yu'? (sorry I don't know how to type in chinese for livejournal)

Posted by: Shadow (kagedreams)
Posted at: September 25th, 2006 02:37 pm (UTC)

^^; Yup. That sort of pillar, and the concept of pillar in "pillar of society" aren't quite the same. In this case, the "tama/gyoku" is indeed referring to the imperial meaning and the two words, roughly, would refer to an imperial gift or somesuch.

Posted by: seref (seref)
Posted at: September 25th, 2006 01:54 pm (UTC)
saiunkoku

Today as of this moment, you are this country's...... honoured pillars.

The structuring feels a bit awkward. But somehow I still get the idea. My understanding: pillar = support. Maybe you can structure it like: From this day forth, you are to become this nation's pillar.(??)

How is the term "玉賜" used? I've found several individual meanings in the dictionary(Chinese XD) I'm using ^^;

Like 玉 can be a polite way of saying "your" or "a designation of things belonging to a girl or young woman" or jade/gem?? ^^;;

賜 seems to be like a grant or gift given from a superior?

Hope this helps! ^^

Posted by: Shadow (kagedreams)
Posted at: September 25th, 2006 02:25 pm (UTC)

The structuring feels a bit awkward.
^^; While it's so-so structure-wise, (I probably wouldn't word it that way in the final sub), it keeps all the pieces together. Otherwise, the sentence has to be broken up with the missing words in the middle.

There's a meaning for 玉賜 in Chinese? As a compound word, I'm unaware of any actual word in Japanese. In terms of meaning however, it would be something like "Imperial/royal () that was bestowed". In the case of the line, Seiran's swearing on Kanshou, but I don't know if I can sneak in the "bestowed" meaning into the translation since it will likely make things awkward in English.

Posted by: seref (seref)
Posted at: September 25th, 2006 05:01 pm (UTC)

Ahaha. I actually meant individual characters. I couldn't find it as a compound word. I don't know where else such a term is used. Probably in poems? Idioms? =_= As a consolation, I did find the term: 御賜, instead.

Honestly though, the closest meaning I can probably get is 'imperial gift'. It would be nice though if you can find a way to sneak in 'bestow'. ^^ I'm out of ideas...

Posted by: Too cute for evil (ginny_t)
Posted at: September 26th, 2006 02:21 am (UTC)
tea=yay - honey & clover (chyama)

Ooooh, a challenge! *cackles gleefully, rubbing hands together*

Don't worry, honey, I'll pour you lots of tea while we're driving you crazy with our back & forth & suggestions. ^_^

Posted by: Silvergem88 (silvergem88)
Posted at: September 27th, 2006 12:42 pm (UTC)

The term seref used is the correct term in chinese for 'imperially bestowed' and is used in the chinese novels of Saiunkoku. That is what I was refering to when I talked in a comment earlier about the imperial 'yu' and jade 'yu'. The one you used( with less strokes) is the jade 'yu' which can be a noun in itself(jade). And the term is not a noun so I think 'imperial gift' cannot be used unless the original sentence structure is changed to accommodate the limitations of english.

Posted by: Shadow (kagedreams)
Posted at: September 27th, 2006 03:25 pm (UTC)

Ah, okay. Actually, 玉 in Japanese carries several meanings including: round/spherical shape, jade, and matters dealing with the Emperor (there are other meanings as well). 玉座 for example would be "throne" while 玉璽 (I think the second chara's right) would be the "Emperor's seal".

As for the translation... while in written media it might be okay to have Seiran say, "I swear on this royal sword bestowed upon me; without fail", it's much too long and blah for a subtitle which is why I can't seem to figure out how to slip in the "bestowed" meaning yet. Maybe one of the editors will have an idea, or it might come to one of us after sitting for a bit.

Posted by: lu-chan (mrs_urahara)
Posted at: September 25th, 2006 05:50 pm (UTC)
uh...say what?

man..what is going to happen to the subs while you are gone...but, then again,.the wee respite will be good, neh? and, god konws i'll be in scotland and won't really download until i get back...reality...I AM bringing my laptop..must keep up with the new jdoramas coming up.

^____~

11 Read Comments