?

Log in

Shadow [userpic]

Ch 120...

December 19th, 2005 (01:35 am)

Okay... I think I've got everything up properly now. I'm juggling too many pages and things at once and not able to multi-task today. ^^;; Anyhow, those people who have scans, should probably just hop to the Christmas special and read the translation. Those who don't have scans, I'd suggest reading the summary first. You'll miss some things otherwise.

As for the chapter...


And I very much agree with Yuki that Kyo is an idiot in this chapter. I can't believe he said that to Tohru. (I'm still not sure about wording things that way, but haven't figured out a good equivalent. According to my e-dictionary, (n) disillusion = disillusionment so either word is supposedly fine, but it sounds really strange to my ears. I still don't like using that word there, but the strong parallel to Ch 109 was IMO too important no to use it. :-/

Otherwise, I suspect I forgot my minor aside that both "forgive" and "accept" are possible interpretations of "yurusu". I think I'd mentioned it in an earlier chapter, and both meanings are used in this chapter with the same word. It's a bit frustrating when you get hit with a word that contains multiple yet distinct meanings like that. ^^;;

Not included in the translation was the little author aside that says:

Lately, I haven't been eating properly while working and before I realised it, I was eating very little. Not good. That's bad. If I don't eat properly, I won't be able to get through the winter. (I'm a bear?)

*laughs* I thought it was cute. :P I think my biggest worry this chapter other than Akki appearing like that and pulling out her knife, was the banner note.

紅野を襲った慊人の凶刃が今度透の眼前に!!夾は今日子の時と同じ過ちを繰り返してしまうのか!?

That "kyoujin" or "blade used by a killer to carry out the violent act" (assassin's dagger) has me a bit worried. Why that word specifically. Hopefully, she's being melodramatic. >_< (Certainly the one site I read didn't mention the banner (but did go on how things looked bad with Akki pulling out the knife...). :P


Ch 121; Jan 5... Hopefully time won't drag too much while we wait. And there's always more Christmas baking.... :P

Comments

Posted by: timebees (timebees)
Posted at: December 19th, 2005 02:39 pm (UTC)
Just wanted to comment

Hello!
I've been a lurker on your LJ and site for a while now. Great site BTW!! I just read your summary for this chapter, and it gave me chills! I can't wait to see what happens in the next chapter. I really hope that someone will save Tohru before some thing happens to her. I always hoped for a happy ending to Fruits Basket, but these last few chapter have really made me wonder.
Anywho, I just wanted to say thanks for the summaries that you do. Have a happy Christmas, and New years!!

Posted by: Shadow (kagedreams)
Posted at: December 20th, 2005 06:11 am (UTC)
Re: Just wanted to comment

Hey! The end of this chapter is just sooo... *screams* Definitely can't wait to see what happens in the next chapter and who it'll follow, Tohru or Kyo. ^___^ Merry Christmas!

Posted by: ((Anonymous))
Posted at: December 22nd, 2005 03:10 pm (UTC)
One quick question

I was reading the translation for this chapter and looking at the scans, but I still can't figure out who is thinking in the last two pages. The part I want to know about is where it says: And ignored your feelings. And in that way, Without being able to apologise, ECT...
I just can't figure out who is thinking what. Any ideas?? Thanks ahead of time :)

Posted by: timebees (timebees)
Posted at: December 22nd, 2005 03:11 pm (UTC)
Re: One quick question

Woops, I didn't mean to post that anonymous. Sorry that last one was me. :)

Posted by: Shadow (kagedreams)
Posted at: December 22nd, 2005 05:53 pm (UTC)
Re: One quick question

*laughs* We'd actually talked a bit about this part elsewhere. ^^; You can look at it in two ways but either way, the purpose seems to be primarily dark foreshadowing. (It *could* potentially be read as Kyo having an epiphany as well though). Basically, it can be read as all Kyo monologue or it can be read as Kyo's monologue with the last sentence (If you keep repeating...) being a narrative. (BTW, the "and ignored your feelings" is part of the previous sentence.)

Otherwise... this is what I'd said elsewhere (before Ichi mentioned thinking of it originally as Kyo having an epiphany. I'd never thought of that possibility):

The first sentence is pretty straight forward I think, but the second and third are interesting.

1 - I was always only thinking of myself. Always making my confessions, just saying what I wanted to say, and ignored your feelings.

2 - I'm supposed to have "known" that it's possible in this world that, without being able to make up, we might never be able to meet again.

3 - If you keep repeating the same sort of thing over and over again, that's no different from "not knowing," isn't it.

The first, Kyo did it again in this chapter with Tohru telling her about his knowing Kyoko, hurting her when she refused to blame him over her mother's death, and then running off as he did. I think the second touches on the lesson he's supposed to have learned from Kyoko and foreshadows potential disaster with Tohru in that, he'd never made up with Kyoko after the incident with Tohru getting lost, and never will be able to now that she's gone. Now, regardless of how he may feel or if he might want to apologise to Tohru about what he'd said (how he hurt her feelings), it's always possible that he might never get that chance. That's the lesson he's supposed to have learned already.

The last, seems to be pretty much all narrative aside that, constantly repeating the same mistakes, is like never learning better in the first place. It suggests that maybe Kyo didn't truly learn better from what happened with Kyoko and could therefore repeat his mistake now (also expressed in the banner). It also suggests that something very bad is potentially aout to happen to Tohru (as if we couldn't sense that with Akki pulling out a knife! >_< )

The whole atmosphere around those last few pages, even without Akki, is really dark and foreboding.

Posted by: timebees (timebees)
Posted at: December 22nd, 2005 06:43 pm (UTC)
Re: One quick question
Clap!

Yeah, it is really dark and foreboding (i love that word BTW! LOL), I've been hoping for a long time now that this story will have a happy end, but more and more I don't think it's going to work out that way.
I'm glad that I am not the only person who had some questions about how that text was ment. I took most of it as Kyo's monologue, but it was the last part that really through me off. I think you are right about it just being narrative. You know that first time I read
1 - I was always only thinking of myself. Always making my confessions, just saying what I wanted to say, and ignored your feelings.
I thought it was Tohru's thoughts, and then went on to the secound part which I thought was Kyo's, But I think you are right after reading your post.
Thanks again for taking the time to answer! Do you mind if I add you to my friends?

Posted by: Shadow (kagedreams)
Posted at: December 23rd, 2005 07:22 am (UTC)
Re: One quick question

*laughs* Well, based on her previous series, I don't think it'll end on a dark note, but there's always a first. ^_^

As for the first sentence, there's really no doubt as to who's talking in the J version as it starts with "ore..." which is a rough masculine word usage. Unfortunately, that sort of thing doesn't come across in English. ^^;

>>Do you mind if I add you to my friends?<<

Feel free. ^_^

Posted by: Laurie (ichi_san)
Posted at: December 19th, 2005 09:26 pm (UTC)

Phew ! I'm all done ! LOL I spent my lunchbreak translating your summary - I was so excited when I saw it was up that I just stopped from doing anything else. Then I realised *much later* when I checked your LJ for an update, that actually, the entire translation was up ! XDD
Well I've posted the summary translation on the forum to give the members something to chew on while I was working on the chapter translation (which is now up) - and they were ecstatic ! ^^ Everyone says thank you, they all thought it was a wonderful translation, just the right thing to go with a great chapter. So you see, no off day for you, you did one hell of a job, as always. *hugs Shadow* what would we ALL do without you, I have no idea. Thank you so much for everything you do for us. >_<

Will come back later to comment on the chapter itself - too tired - will collapse if do not get some sleep.

Love always,

Ichi

Posted by: Shadow (kagedreams)
Posted at: December 20th, 2005 06:20 am (UTC)
Frustrated / defiant Tohru

Mrff! I *wish* I had the wherewithal to do a translation during lunchbreak! ^^;

^^; Sorry, I should've made things clearer about the summary vs translation. I was thinking about releasing only the translation, but was finding a lot was getting lost without a bit of description (which I generally won't add to the translations) and decided to do the summary anyways. (Apparently I like making work for myself). :P I read through most of the summary translation (shame on me, reading during work... Will have to go back for the translation's trans ^^; ) and really enjoyed reading it. *hugs* At least I can *read* a bit even though I can't write much! ^^;

Cheers!

Posted by: Laurie (ichi_san)
Posted at: December 20th, 2005 09:35 pm (UTC)

Yeah, you're absolutely right, and I thought the same thing. I started off with the exact translation too, and was planning to leave it at that. But then I realised that most of the people who visit the website to read translations do not have any access to the scans. And indeed, a lot of things will be missed in this chapter if you cannot see the images. So I ended up mixing it with some parts of the summary (which I had also translated before, anyways - see I like making work for myself too XD), and I think the result is pretty good.

Talk about reading at work, too... at the moment, what with the Christmas specials (never-read-before translations, what a treat *_*) and all, that's pretty much all I do.

XD

10 Read Comments